Cannot get Tel Aviv location id in module mod_sp_weather. Please also make sure that you have inserted city name.

FIL: Presentan en hebreo «Rayuela» de Julio Cortázar

«Rayuela» - Versión hebreaComo un acto subversivo de traducción, por primera vez se publicó en hebreo una de las más destacas obras de la literatura latinoamericana, la novela «Rayuela» («Clas», en hebreo), del escritor argentino Julio Cortázar, que este año celebra su 50 aniversario.

La obra en lengua hebrea, que fue presentada en el marco de la Feria Internacional de Libro (FIL) de Guadalajara, es una trabajo del traductor israelí Yoram Meleer, quien para llevar esta pieza de la literatura a sus compatriotas tuvo que expandir los límites de su lengua materna.

En compañía del escritor y académico mexicano Gonzalo Celorio, el también maestro en Linguística señaló que para transmitir la belleza de esta obra «tuve que inventar palabras y formas que en hebreo son inexistentes y tomar en cuenta que el lector puede decir qué es esto».

Ante decenas de jóvenes que se dieron cita en el Pabellón de Israel en el evento literario, detalló que esta joya de la literatura tenía que ser conocida por los israelíes, cuya literatura no se asemeja con la mexicana, pues «es una novela que forma a un lector, lo educa y le da fuerza».

«Llevar esta obra al hebreo, que en varias ocasiones fue cuestionada por los editores, fue un acto transformador pues en la mayoría de las traducciones que se realizan en ese país, son del francés y del alemán, pero hacía falta, era urgente», agregó.

El traductor recordó que hace 40 años se hicieron dos intentos por llevar esta obra a la sociedad israelí, sin que se lograran concretar.

La obra, que fue calificada por Celorio como «una novela sublime y que tiene muchos juegos», para Meleer implicó todo un reto, que no dudó en aceptar, «dije está bien: o muero haciéndolo o tengo éxito».

Sobre la importancia de la obra, el crítico literario mexicano y el traductor israelí coincidieron en que «Rayuela» le dice a los nuevos autores, «escribe como lo sientes, habla como piensas, di las cosas como son, suéltate y libérate».

«Este libro pugna también por un nuevo vocabulario y por un lenguaje único», añadió Meleer.

En el acto, el editor, ensayista y narrador Celorio, quien durante la presentación hizo comentarios sobre esta novela experimental colmada de recursos literarios, opinó que Cortázar marcó un antes y un después en la literatura.

«Es una influencia retrospectiva porque después de Julio Cortázar leemos de una manera distinta a autores anteriores a él», dijo.

Además, destacó que «Rayuela» es relevante para la literatura pues se queda en ella, pero también es importante para la historia de la literatura porque es una novela ubicada de distintas maneras que tuvo un impacto en la conducta social pues nos hace caminar, vivir de una forma distinta».

La presentación de «Rayuela» en hebreo formó parte de las actividades que ofrece Israel, como Invitado de Honor de la 27ª edición de la FIL.

Notas relacionadas:

Grossman y Vargas Llosa inauguraron FIL de Guadalajara

Peres inauguró pabellón de Israel en FIL

Peres y González en FIL: «Paz, primera prioridad de Israel»